नई दिल्ली, झुम्पा लाहिड़ी की कहानियां और पात्र लगातार एक जगह की चाहत रखते हैं, कभी भी पूरी तरह से घर पर नहीं रहे, विस्थापन के संघर्षों से जीवित रहे, लेकिन कहीं भी रहने की उनकी तलाश कभी नहीं रही।

शुक्रवार को इतालवी दूतावास सांस्कृतिक केंद्र में एक संवाददाता सम्मेलन में, ब्रिटिश-अमेरिकी लेखिका ने उन विषयों पर विस्तार से बात की जो उनके जीवन और कहानियों के केंद्र में रहे हैं।
पुलित्जर पुरस्कार विजेता के लिए – जो ब्रिटेन में बंगाली माता-पिता के घर पैदा हुई, अमेरिका में पली-बढ़ी और अब रोम में रहती है – घर एक पुस्तकालय हो सकता है, सभी भाषाएं विदेशी हैं, और एक आप्रवासी होना उसके जीवन में एक निरंतरता बनी हुई है।
जीवन भर आप्रवासी रहीं लाहिड़ी ने कहा कि आप्रवासन के संबंध में वर्तमान वैश्विक स्थिति “भयानक और भयावह” है, लेकिन यह उनके लिए कोई नई बात नहीं है।
“इंटरप्रेटर ऑफ मैलाडीज” की लेखिका ने कहा, “आप्रवासी होने का तथ्य मेरे जीवन में लगातार बना रहा है। मैं कभी भी ऐसा नहीं रहा… अभी जो हो रहा है वह चिंताजनक है, यह भयानक और डरावना है। ऐसा लगता है कि यह पीछे जाने का क्षण है। लेकिन मेरे लिए इसमें कुछ भी नया नहीं है। मैंने कभी भी दुनिया में किसी भी स्थान पर पूरी तरह से सुरक्षित महसूस नहीं किया है।”
58 वर्षीय लाहिड़ी ने कहा कि उन्हें कभी नहीं लगा कि उनके परिवार को दुनिया में कहीं भी रहने का पूरा अधिकार है।
उन्होंने कहा, “मैंने हमेशा महसूस किया है कि लोगों की निगाहें हम पर, मुझ पर, मेरे माता-पिता पर होती हैं, वे हमें अजीब तरह से देखते हैं, आश्चर्य करते हैं, सवाल करते हैं कि हम वहां क्या कर रहे हैं। संयुक्त राज्य अमेरिका में, हमारी उपस्थिति को विनम्रता से स्वीकार किया जाता था और कभी-कभी इतनी विनम्रता से स्वीकार नहीं किया जाता था। इसलिए छोटी उम्र से ही, मुझे पता था कि हम दोनों का स्वागत किया गया था, लेकिन जिस समुदाय में हम रहते थे, वहां हमें पूरी तरह से स्वीकार नहीं किया गया था।”
लेखक की पहली पुस्तक, “इंटरप्रेटर ऑफ मैलाडीज़” को 1999 में आलोचनात्मक स्वागत मिला और कई प्रतिष्ठित साहित्यिक पुरस्कार मिले, जिनमें PEN/हेमिंग्वे पुरस्कार, द न्यू यॉर्कर्स बेस्ट डेब्यू और फिक्शन के लिए पुलित्जर पुरस्कार शामिल हैं।
लघु कथाओं के संग्रह में, लाहिड़ी ने उन विषयों की खोज की, जो तब तक भारतीय प्रवासियों द्वारा अछूते या अनकहे थे, जिनमें भावनाओं को व्यक्त करने का संघर्ष, अकेलापन, तनावपूर्ण विवाह और सांस्कृतिक विस्थापन शामिल थे, जो विषय उनके बाद के कार्यों में अक्सर दिखाई दिए।
एक अंतर्मुखी बच्चे के रूप में बड़े होते हुए, लाहिड़ी अक्सर किताबों, पुस्तकालयों और अपने माता-पिता और दोस्तों के प्यार में सांत्वना तलाशते थे, भले ही भावनाओं पर खुली बातचीत उनके जीवन से लगभग गायब थी।
यहां तक कि जब प्रवासी परिवारों के बच्चों को “सामाजिक मेलजोल के लिए मजबूर” किया जाता था, तब भी वे उस शिक्षक के कारण होने वाली परेशानी के बारे में बात नहीं करते थे जो उनके नाम का उच्चारण नहीं कर पाता था, या जब लोग अपने लंचबॉक्स खोलते समय दूर चले जाते थे।
58 वर्षीय ने कहा, “इस तरह की चीजें स्पष्ट रूप से हमें अंदर से परेशान करने जैसी थीं, लेकिन हमने कभी इस पर बात नहीं की क्योंकि मुझे लगता है कि इसके बारे में बात करने से यह वास्तविक हो जाएगी और इसे वास्तविक बनाने से यह और अधिक दर्दनाक हो जाएगी, इसलिए इस तरह के सभी परेशान करने वाले मामलों को बहुत अधिक नकारा और दबाया गया।”
लाहिड़ी, जो घर पर बांग्ला बोलती थी, ने स्वीकार किया कि “अनुरूप बनने की गहरी इच्छा” ने उसे भाषा के प्रति सचेत किया और वह उम्मीद करती थी कि उसके माता-पिता अपनी आवाज़ कम रखेंगे।
“मुझे इस पर कभी गर्व नहीं था और यह स्वीकार करते हुए मुझे वास्तव में दुख होता है, लेकिन मैं यह नहीं कह सकती, ‘ओह, हाँ, मुझे वास्तव में गर्व था।’
लाहिड़ी, जो बंगाली, अंग्रेजी, फ्रेंच, लैटिन, इतालवी और “थोड़ी सी रूसी” जानती हैं, “किसी भी भाषा पर कोई दावा नहीं करतीं” क्योंकि वे सभी उनके लिए विदेशी हैं।
उन्होंने कहा, “मैंने भाषाओं को हमेशा विदेशी के रूप में देखा है। मेरी कोई मातृभाषा नहीं है। मैं किसी भी चीज़ को अपनी भाषा नहीं कहती, मैंने कभी नहीं कहा है। मैंने हमेशा महसूस किया है कि सभी भाषाएं विदेशी हैं।”
लेखक ने कुछ शक्तिशाली भाषाओं द्वारा छोटी भाषाओं को खतरे में डालने के खतरे के प्रति भी आगाह किया और नए लेखकों को “सीमाओं को पार करने का कट्टरपंथी तरीका” और “गुरुत्वाकर्षण के एकभाषी केंद्र का विरोध” के रूप में अन्य भाषाओं को सीखने के लिए प्रोत्साहित किया।
“और यदि आप एकभाषी वास्तविकता में पले-बढ़े हैं, तो इसके खिलाफ लड़ें, अन्य भाषाएं सीखें, अन्य भाषाओं को विकसित करें। इस बारे में सोचें कि अनुवाद करने, अनुवाद करने का क्या मतलब है,” उसने कहा।
लाहिड़ी ने कहा कि किसी को अंग्रेजी की “भाषाई सुनामी” के प्रति बहुत सतर्क रहना होगा जो “भाषाई विशिष्टता को कम कर रही है”, जबकि उस भाषा को “एक राष्ट्रवादी परियोजना बहुत खतरनाक है” के रूप में जोड़ा गया है।
“द नेमसेक” लेखक ने कहा, “और हमें न केवल जागरूक रहने के लिए सतर्क रहना चाहिए, बल्कि राष्ट्रीयता की परियोजना में भाषा और राष्ट्र राज्य को जोड़ने की इन परियोजनाओं का सक्रिय रूप से विरोध करना चाहिए।”
2012 में रोम, इटली जाने के बाद से, लाहिड़ी ने खुद को भाषा में शामिल कर लिया है – इसमें लिखना और कार्यों का अनुवाद करना – और इसने उन्हें इस धारणा से मुक्त कर दिया है कि हर किसी को कहीं न कहीं होना चाहिए।
उन्होंने कहा, “अगर आप मुझसे पूछें कि मेरे लिए अपनेपन का क्या मतलब है, तो मुझे निश्चित रूप से किसी जगह से संबंधित होने की जरूरत नहीं है। हालांकि मैं निश्चित रूप से कुछ जगहों से जुड़ी हुई हूं। लेकिन मुझे लगता है कि अपनेपन की तलाश की यह धारणा मेरी तलाश नहीं है। इसलिए मुझे किसी जगह, किसी भाषा, किसी भी तरह की पहचान से संबंधित होने की कोई चाहत नहीं है।”
जब से वह इटली चली गईं, लाहिड़ी ने इतालवी में “डोव मील ट्रोवो” और “रैकोन्टी रोमानी” लिखीं, जिनका बाद में अंग्रेजी में क्रमशः “व्हेयरअबाउट्स” और “रोमन स्टोरीज़” के रूप में अनुवाद किया गया।
वर्तमान में, लाहिड़ी 8वीं शताब्दी के रोमन कवि ओविड की “मेटामोर्फोसॉज़” का अंग्रेजी में और एक अन्य कार्य का इतालवी में अनुवाद कर रहे हैं।
यह लेख पाठ में कोई संशोधन किए बिना एक स्वचालित समाचार एजेंसी फ़ीड से तैयार किया गया था।
(टैग्सटूट्रांसलेट)नई दिल्ली(टी)झुंपा लाहिड़ी(टी)अप्रवासी(टी)पुलित्जर पुरस्कार(टी)इंटरप्रेटर ऑफ मैलाडीज
Discover more from Star News 24 Live
Subscribe to get the latest posts sent to your email.